إعلان

من السادات للسيسي.. سر السيدة التي تترجم لرؤساء مصر ‏(حوار) ‏

02:44 م الإثنين 24 أكتوبر 2016

مترجمة الرؤساء نجوى محرز

حوار- يسرا سلامة وشروق غنيم:
في كل حديث لمسئول أجنبي، هم أول المستمعون، وأول المتحدثون إلينا، منهم نستقي ما نجهله باللغة، المترجمون، لا نعرف وجوههم، "جنود غير مرئيين"، كانت نجوى محرز من بينهم، الأكبر سنًا وخبرة، أتمت قُرابة الستة وثلاثين عامًا بالقصر تترجم لوفود من 24 دولة تتحدث الإسبانية، حتى تركت مقعدها بالرئاسة فبراير الماضي من هذا العام "لحكم السن"، نالت نوط الاستحقاق المدني من ملك إسبانيا فيليب السادس، وأسست جمعية المهتمين بالثقافة الإسبانية، عن كواليس عملها وعن دنيا المترجمين تتحدث نجوى لأول مرة في حوار صحفي لـ"مصراوي".
 
كيفية انضممتِ إلى الترجمة في مكتب الرئاسة؟

كنت عائدة من إسبانيا حينها، عميد كلية الألسن يعرف أنني منذ الصغر متقنة للغة الإسبانية، لذا رشّحني، ذهبت إلى مكتب الرئاسة وأجروا لي اختبارًا تحريريًا للترجمة من اللغة الإسبانية للعربية، ثم قُبِلت، واستدعوني لحلف اليمين في مكتب الترجمة بالرئاسة "بتبقى مرة واحدة في العُمر"، ويتضمن اليمين على أن يكون العمل في سرية تامة، والأمانة في الترجمة.

متى بدأتِ بالترجمة في الرئاسة؟ وما المدة التي قضيتها؟

حينما بدأت العمل بالرئاسة كنت أبلغ 36 عامًا، وعملت منذ عهد الرئيس الراحل محمد أنور السادات، إلى الرئيس عبدالفتاح السيسي. وقضيت 36 عامًا هناك "أكتر مترجمة  قعدت في الرئاسة"، وقررت ألا أكمل هذا العام "بدأت أتعب وأنسى بحكم السن".
‎‎
احكِ لنا عن رهبة أول ترجمة أمام رئيس؟

اعتدت التعامل مع الرؤساء، لأن والدي كان يقابل الرئيس عبدالناصر، بحكم عمله رئيسًا لهيئة الآثار آنذاك، مما أزال الرهبة تدريجيًا، أما السادات لم يقابل مسئول أو رئيس يتحدث الإسبانية "كان بيحولهم على مبارك".
 
عملتِ مع عدة رؤساء، ما الفرق بين كل فترة؟

عبدالناصر لم يكن مُحبًا للمترجمين، لكنه كان يستعين بهم، وفي بعض الأحيان كان يُصحح للمترجم نفسه، السادات أيضًا لم يكن من مُحبي الترجمة، وكان من يقابلهم يتحدثون بالإنجليزية ولا يستعين بمترجم، أما فترة مبارك كانت الأكثر زخمًا من خلال اللقاءات التي يعقدها مع رؤساء دول، كما أنها كانت مليئة ‏بالمؤتمرات، و"مفيش مسئول يتحدث الإسبانية جه مصر بعد مبارك"، وما اكتشفناه أن مرسي كان دائم الطلب للمترجمين رغم ما قيل إنه عمل في ناسا، وآخر عمل لي كان لقاء ثنائي بين السيسي ورئيس غينيا الاستوائية أوبيانج نجويما.
 
1
 
وكيف تعاملتِ أثناء فترة الرئيس مرسي؟

استعان مرسي بالترجمة الإسبانية، خلال لقاء إذاعي له مع التلفزيون البرازيلي قبل زيارته هنام، وخلال لقاء إذاعي "السؤال في حتة والإجابة في حتة تانية خالص"، وقتها كان دوري أترجم للجهتين، وكان هناك شخصًا آخر من الإذاعة أيد كلامي بأنه لا يلتزم بالترجمة "معندوش الموافقة من المرشد إنه يرد".
 
عودة إلى مبارك.. هل تعاملتِ معه بشكل شخصي؟

مرة في شرم الشيخ، كان يسأل دوما على شئوننا "عاملين ايه، اتغديتوا، شربتوا، شفتوا البلد"، ومرة أصر إننا ننزل نتجول في شرم الشيخ لإنها كانت مدينة شبه مغلقة لمبارك، ووقتها زكريا عزمي رفض في البدابة خروجي خوفا أن الوفد يوصل ويحتاجوني، قلت له "يعني أقول للريس أنك بترفض أوامره؟"، فقالي "وعلى إيه..روحي ساعة واحدة بس".
 
ما أبرز المواقف التي لا تنسيها خلال عملك بمؤسسة الرئاسة؟

في  إحدى لقاءات وزير كوبي مع مبارك حينما كان نائبًا، قال مبارك وصفا حادا بخصوص أحد الدول العربية، حينها ارتبكت بين أن أؤدي مهمتي وأترجم الجملة وتؤخذ على مصر، أم اكتفي بالصمت، لكن مبارك توجه إليّ قائلًا: "هتعرفي تترجميها؟"، رديت: "أيوة يا فندم" وترجمتها بالفعل.
 
في مرة أخرى، أعَّد الرئيس السابق مبارك غداءً في المطار، لرئيس الأجنتين حينها، كارلوس منعم، وحينما قدموا له الفاكهة، سأل باستغراب عن  "الحرنكش"، قطع مبارك الحديث وسألني: "تعرفي اسمها؟"، قولتله "طبعًا يا فندم، ده حرنكش"، ضحك وقال لي: "الفاكهة دي اسمها الست المستحية"، وحينها ترجمت للرئيس الإرجنتيني "الحرنكش"، والحديث الذي دار بيني وبين الرئيس عنها، الغريب أنني منذ عام وجدت فاكهة "الحرنكش" تُباع في إسبانيا.
 
 هل يتعامل المترجم بالرئاسة مع زوجات الرئيس أيضًا؟

عملت مع سوزان مبارك كثيرًا، لكن الحديث يختلف بالطبع، إذ أنه يتركز على الموضوعات الاجتماعية، في إحدى المرات قالت سوزان كلمة "الحُلي"، "وأنا كلمة حُلي بالعربي طارت من دماغي خالص"، فنظرت لي وسألتني "فيه إيه يا نجوي؟"، ارتبكت وظللت أشير بإيدي حول العنق في محاولة لتذكر الكلمة، وقتها حرم الوزير أحمد هيكل قاطعت الحديث: "اسمها الحُلي يا نجوي".
 
وهل تعاملت مع زوجة رئيس آخر بخلاف سوزان؟

مع جيهان السادات، كنا نتدرب مع أستاذنا، وسمعت جيهان كلمة "إيخيبتو" من حديثه، فتسائلت عن معناها، رد عليها بأنها تعني مصر باللغة الإسبانية، فكان ردها: "مصر بقت ايخيبتوا؟ ده إيه الخيبة القوية دي"، كانت  دُعابة منها.
2
 
 هل يختلف مترجم الرئاسة عن المترجم بشكل عام؟

الفارق أن ما يُقال في الرئاسة "لازم يتنسي فورًا"، سواء الترجمة أو المواقف التي تحدث أمام المترجم.
 
هل أخطأ أحد المترجمين من قبل أمامك؟

خلال لقاء مبارك بالرئيس الأرجنتيني منعم، جاء معه مترجم "مبارك مكنش بيحرج حد، ورحب بيه"، وحينها ترجم كلمة بشكل يُفهم أنها سُبة للرئيس مبارك، مع إن الأرجنتيني كان يقصد "القذافي"، تدخلت في الحديث وأوضحت ما حدث، حتى لا تنشب مشكلة.
 
كيف يعرف المترجم الموضوعات التي سيتناولها اللقاء بين الرؤساء؟

من خلال المتابعة والأحداث الجارية بين البلدين، و"بشوية عقل ووعي"، فإنه سيدرك سبب زيارة الرئيس أو المسئول إلى مصر، والملفات المطروحة بينهما، أو إذا كانت متعلقة بحديث الساعة.
 
هل تتذكرين مؤتمرًا مذاعًا على الهواء وحدث خلاله موقف معين؟

المترجمون لا يعرفون أن المؤتمر مذاع مباشرةً على الهواء، ولا يخبرهم أحد بذلك، حتى لا يصابوا بالخوف أو الارتباك. "لو خوفنا مش هنعرف نترجم".
 
ما هي الإجراءات التي تتخذ ضد المترجم الذي يخطأ؟

يُطرد فورًا، ولا يحضر أية مؤتمرات رئاسية أو دولية، لكن من الممكن أن يترجم بالمؤتمرات الرياضية أو الثقافية.

وماذا عن سفر المترجمون للخارج برفقة الرؤساء؟

لا يسافر المترجمون في مصر مع الرؤساء إلى الخارج، والسفر يكون في نطاق الدولة، أما في الخارج، فالرئيس يستعين بالسفارة.
 
هل للمترجمين مكان مخصص بالرئاسة؟

المترجمون الثابتون في مكتب الرئيس هم في مجال الترجمة التحريرية، أما الفورية يتحركون مع حركة الرئيس، يتصلوا بنا لإبلاغنا باليوم المطلوب ذهابنا فيه، وأي مُكاتبات للرئيس وحرمه كانت تصلني بشكل مبدئي.

3

ما أطول عدد ساعات عملك كمترجمة بالرئاسة؟

في أواخر الثمانينات، كنا في مؤتمر عدم الانحياز من التاسعة صباحًا وحتى الرابعة فجرًا، والسبب نشوب خلاف بين مندوب فلسطين وآخر بسبب خطأ الترجمة "خرجنا من المؤتمر يومها على المطار على طول".
 
هل رواتب المترجم داخل الرئاسة جيدة؟ وما رواتبك خلا فترة عملك؟

لا.. نحن نعمل بالقطعة "اليوم اللي بتحضريه بتقبضيه"، أول راتب لي كان 180 جنيهًا، وتحسّن في عهد مرسي، ووصل إلى 1300 جنيهًا "عشان يحبب الناس فيه، دي يمكن الحسنة الوحيدة له".
 
وما سر التدني في الراتب؟

الترجمة في الرئاسة خدمة للوطن "دي مش مهنة"، والمترجم راضي جدًا، لأنه يساعد الرئيس على فهم الآخر "إحنا جنود غير مرئيين".
 
هل يفيد المترجم معرفة الرئيس باللغة التي يترجم منها؟  

أبدًا أبدًا، حينما يكون الرئيس مُدركًا للغة الضيف، يكون المترجم في موقف صعب، وإذا أخطأ في كلمة واحدة، الرئيس ينهره في وقتها "من نظرة كنا نعرف إن إحنا غلطنا"، وأحيانًا كانت الأخطاء بسبب سياق الحديث نفسه، حيث يوجد كلمات لها أكثر من معنى.
 
أحيانًا يلجأ الرؤساء للغتهم الأم رغم إتقانهم للغة الأخرى.. ما تفسيرك لذلك؟

هذا نوع من الاحترام للغة، فالرئيس السيسي مثلا يتقن الإنجليزية، لكنه يتحدث في عدة لقاءات بالعربية وينقل عنه المترجم، وهناك رؤساء على مستوى العالم يعرفون أكثر من لغة، لكن لا يتحدثون إلا لغتهم الأم احترامًا لها.
 
هل حدث وانتقد الإعلام المترجمين بشدة؟

حدث في المؤتمر الاقتصادي بشرم الشيخ العام الماضي، كان هناك  أخطاء في كل اللغات، لاستعانة الرئاسة بطاقم جديد حديث الخبرة بالترجمة الفورية، ما عدا الفرنسية كان من الطاقم القديم، وبالطبع هذا يضر مسار المؤتمر، وشكل مصر أيضًا، لأن الحاضرين مدركين إذا كانت الترجمة صحيحة أم لا، وهذا ينتقل للمترجم عقب انتهاء المؤتمر.

4

هل من الممكن أن يتعمّد أحد المحررين تحريف الترجمة؟

تحدث لأسباب معينة، لكنها تكون نهاية حياته العلمية، لا يجوز للمترجم أن يحذف أو يضيف مما يجب ترجمته، ووقتها يتم الاستغناء عنه فورًا.
 
 هناك مترجمون جيدون للغاية لكنهم يخشون الترجمة الفورية.. ما تقييمك للأمر؟

الترجمة الفورية هي السهل الممتنع، ما يُعّد سهلًا حينما يكون الشخص متقنًا للغتين بشكل جيد، سواء لغته الأصلية، أو اللغة الأجنبية، وفي حالتي فإنني متقنة للغتين لذا لم أواجه صعوبة من هذه الناحية.
 
ما هي الشروط الواجب توافرها في المترجم؟

أول الشروط هو عمل المترجم لعدد ساعات مُعينة، ولا يستطيع أن يعمل أكثر من تلك المدة، وألا يجلس في الكابينة وحده، أو يترجم أكثر من نصف ساعة، وبالطبع من ضمن الشروط أن يكون متقنًا للغتين، اللغة الأم والأجنبية التي يعرفها، والقاعدة الثالثة أن يكون مُدركًا للموضوعات التي يتناولها المؤتمر الدولي، فالأمم المتحدة تضع شروطًا عالمية لعمل المترجمين، -وهنا أتحدث عن المترجمين المُعتمدين؛ وفي البداية الهيئة تُجري اختبارات للمترجم قبل اعتماده، لمعرفة إذا كان مُتمكنًا من اللغة ‏أم لا، ولا يمكن أن يحضر مترجمًا مبتدئًا المؤتمرات الدولية.
 
وهل يحصل المترجم على نسخة مكتوبة من النصوص في المؤتمرات؟

 ليس في كل المؤتمرات، خصوصًا إذا كانت كلمة لرؤساء الدول لأنها تكون "سرية"، ولا يمكن تسليمها للمترجمين، وفي حالة حصول المترجم على النص، عليه أن يكون "عينه في الورقة، وودنه مع المتحدث"، حتى يتفادى خطأ ألا يعرف المتحدث توقف عند أي نقطة، أو لمجاراة المتحدث حينما يرتجل، أو يخرج عن النص المكتوب "بيبقى المترجم بيقرا من الورقة والمتحدث في نقطة تانية، وهنا المستمعين بيعرفوا إن المترجم غلط".

 هل تتذكرين موقفًا اخطأ فيه المترجم وحدث بسبب ذلك مشكلة؟

حدثت واقعة من قبل في مؤتمر عدم الانحياز في قبرص، وبسبب خطأ في الترجمة حدث شجار بين مندوب دولة فلسطين، مع دولة أخرى، أفضت إلى الاشتباك بالأيدي، وكانت تلك الواقعة سببًا في تسجيل الترجمات الفورية فيما بعد، حتى يتم إثبات إذا كان خطأً في الترجمة، أم من قِبل المتحدث.
 
أيهما أسهل بالنسبة لكِ؟ الترجمة من العربي للإسباني أم العكس؟ وهل الترجمة أنواع؟

بالنسبة لي الأسهل الترجمة من اللغة العربية إلى الإسبانية، وهناك نوعان هما الفورية والتتبعية؛ الترجمة الفورية تختلف عن التتبعية بأنها أسهل، "بسمع وأترجم بس"، في حين أنه في حالة الترجمة التتبعية أمام المترجم خيارين؛ إما كتابة مقطع وراء المتحدث وحينما ينتهي منه يترجمه، أو يُخزَّن المقطع ومن ثم يترجمه.
 
ما الذي يُفرَّق مترجم عن آخر؟

المترجم السيء هو من لا يستطيع مجاراة المتحدث وهو يترجم، قد يقف أمام كلمة و"يشطح" في التفكير حتى يجد لها معنى، يكون حينها المتحدث قد انتقل إلى فقرة أخرى، لذا يشعر من في القاعة أن المترجم قد أخطأ، لذا فإن المترجم الشاطر هو من يستطيع إيجاد الكلمة بشكل سريع، ويضيفها على الجملة التالية للمتحدث "عاوزة سرعة بديهة".
 
بعد سنوات الخبرة.. هل قدمت الدعم لمترجمين صغار؟

كنت أقدم لوزارة الخارجية أناس جدد كترشيحات، أو إشراك مترجمين جدد معي في الكابينة لاختبارهم ومساعدتهم.
 
وماذا عن الجمعية المصرية للمهتمين باللغة الإسبانية؟

أنشأت الجمعية في عام 1968، وبدأت النشاط الفعلي منذ عام 2000، تقدم دعم مخفض للطلاب، بموافقة معهد ثربانتس "المعهد المتخصص في دراسة اللغة الإسبانية والتابع للحكومة الإسبانية"، ونجمع عدد من طلاب جميع الأقسام، ونساعد في سفر الطلاب لتجميع مواد علمية أو لدورات صيفية، ونصدر مجلة علمية باسم "قنديل"، في إشارة لمنارة العلم.

6

فيديو قد يعجبك:

إعلان

إعلان