إعلان

مبادرات لإحياء لغة الماوري الأصلية في نيوزيلندا

02:55 م الخميس 14 سبتمبر 2017

نيوزيلندا

ولنجتون (د ب أ)
عندما كان تي تارو وايت يترعرع في نيوزيلندا في خمسينيات القرن الماضي لم يكن والداه يتحدثان إليه بلغتهم الأم.

فعلى الرغم من اتقانهما للغة الماوري، إلا أنها كانا يؤمنان أن تعلم اللغة الإنجليزية وغيرها من اللغات سيكون أكثر فائدة لمستقبل ابنهما.

وبدلا من ذلك، درس وايت اللغة الفرنسية لمدة خمسة أعوام.

ويقول زعيم الثقافة الماورية، البالغ من العمر 63 عاما، "على الرغم من عدم إلقائي اللوم على والدي ... (والقول) كيف كانا مخطئين، تعلم الفرنسية لم يكن مفيدا للغاية بالنسبة لي. لكن اكتشاف نفسي في العالم الماوري ، كان يعني كل شيء بالنسبة لي، بما في ذلك أن أصبح بارعا في اللغة الماورية".

ويقود وايت حاليا مبادرة لتحويل روتوروا، وهي منطقة جذب سياحي في نورث أيلاند، إلى أول مدينة ثنائية اللغة في نيوزيلندا. وقريبا سيجري وضع علامات طرق ثنائية اللغة، وسيجري مناقشة أفكار مثل قوائم طعام ثنائية اللغة، وجلسات رياضية ومكافآت للسكان المحليين والسياح الذين يستخدمون لغة الماوري.

وتعتبر قصة طفولة وايت مماثلة لجيل المواليد الماوريين الأصليين بعد الحرب العالمية الثانية في نيوزيلندا، الذين تعرض أهلهم للعقاب بسبب تحدثهم بلغة اجدادهم في المدرسة.

وحتى عام 1860 كانت اللغة الماورية هي اللغة المهيمنة في نيوزيلندا وأصبح العديد من المستوطنين البريطانيين من المتحدثين بتلك اللغة بطلاقة. لكن عندما أصبح الوافدون الجدد يشكلون أغلبية السكان، أصبحت الإنجليزية اللغة السائدة في البلاد، وأقتصر التعامل باللغة الماورية على مجتمعات السكان الأصليين.

وبعد الحرب العالمية الثانية انتقل العديد من السكان الأصليين إلى المدن من أجل البحث عن عمل، وفي أغلب الأحيان أقصتهم الحياة الجديدة بعيدا عن ثقافتهم. وانخفض استخدام اللغة الماورية بسرعة، وبحلول عام 1980 كان هناك نحو 20% فقط من سكان نيوزيلندا الأصليين يستطيعون إجراء محادثة باللغة الماورية.

وفي ذلك الوقت تقريبا، أطلقت مبادرات لضمان إحياء اللغة. ففي عام 1982 تم افتتاح أول دار حضانة أطفال لتعليم اللغة الماورية، في مبادرة تحمل اسم كوهانجا ريو (أعشاش اللغة الماورية) . واليوم يواظب ما يقرب من خمس الأطفال الماوريين على الحضور في دار الحضانة لتعلم لغة وثقافة وعادات أسلافهم .

ويعتبر شهر آب/أغسطس من عام 1987 تاريخا مهما للغاية لإحياء اللغة الماورية فقد تم الاعلان فيه أن اللغة الماورية أصبحت لغة رسمية في نيوزيلندا.

ويقول نجاهويوي أبانوي، الرئيس التنفيذي للجنة اللغة الماورية، إن العقود الثلاثة الماضية شهدت زيادة كبيرة في أعداد متعلمي اللغة الماورية. ووصل استخدام الماورية إلى الاذاعة، حيث تبث 22 محطة إذاعية ومحطتان تلفزيونيتان برامجها باللغة الماورية، كما أن الماورية كثيرا ما تستخدم في البرلمان وفي مناسبات رسمية.

ويجيد نحو 130 ألف شخص من إجمالي600 ألف ماوري يعيشون في نيوزيلندا التحدث باللغة الماورية بطلاقة، ويتعلم300 ألف شخص اللغة في المدارس علاوة على 10 ألاف طالب في الجامعات.

ولكن بالمقارنة مع ويلز، دولة أخرى تكافح من أجل إحياء لغة الأقلية - حيث أصبحت فصول تعليم اللغة الويلزية إلزامية في المدارس- لا تدرس الماورية إلا في ربع عدد المدارس تقريبا في نيوزيلندا .

ويقول أبانوي إن هناك طلبا كبيرا على تعلم اللغة الماورية، ولكن ليس هناك ما يكفي من الموارد في الوقت الراهن، وهناك حاجة إلى زيادة الاستثمار في مجال التدريس.

وتقول روينا هيجينز من جامعة فيكتوريا في ولنجتون، التي درست جهود إعادة إحياء اللغة، إن مجرد توفير تعليم اللغة في المدارس لن يضمن بقاءها.

وفي الوقت الذي تحظى فيه نيوزيلندا بمبادرات مثل مبادرة كوهانجا، من المهم أن نفهم أن عملية إحياء اللغة هي مثل سباق ماراثون وليس سباق عدو، وفقا لوصفها.

وتقول هيجينز "كما نعلم جميعا، فإن فقدان اللغة يتطلب جيلا واحدا ولاستعادتها فنحن بحاحة إلى ثلاثة أجيال"، مؤكدة أن إحياء اللغة مرة أخرى "يتطلب الكثير من الجهد على مدى فترة طويلة من الزمن حتى تعود اللغة إلى المنازل وتصبح اللغة الأولى للأسرة مرة أخرى".

ويرى كثير من الناس أن دروس الماوري الإلزامية لجميع أطفال نيوزيلندا خطوة حيوية لإحياء اللغة. لكن هيجينز تقول إن هناك عناصر أخرى، مثل الأصدقاء والتوعية الحاسمة، تلعب أيضا أدوارا رئيسية.

وهذا هو السبب في أن المبادرات التي تعيد اللغة إلى الحياة وتجعلها ذات صلة لجيل الشباب في غاية الأهمية. وعلى الرغم من وجود العديد من المبادرات الرامية إلى زيادة استخدام اللغة الماورية، لا تزال مدرجة في قائمة اليونسكو للغات المهددة بالانقراض.

ومن المتوقع أن تطرح هذا الشهر نسخة مدبلجة باللغة الماورية من فيلم الرسوم المتحركة "موانا"، الذي انتجته شركة "ديزني"، ويتناول الأساطير البولينيزية.

وتقول جايدين راندل البالغة من العمر 16 عاما، التي تؤدي صوت شخصية موانا، إن وسائل الإعلام مثل الموسيقى والسينما عوامل أساسية "لأنها تسمح للماوريين على جميع المستويات بالارتباط بثقافتهم والاحتفاء بهويتنا باعتبارنا من الماوري".

وتعلمت راندل، من توكوروا في وسط نورث أيلاند، اللغة الماورية في كوهانجا ريو بالإضافة إلى المدرسة. وتأمل أن يساهم الفيلم في دعم إحياء اللغة.

وتقول راندل: "إن ذلك يجعل هناك روابط بين معتقداتنا الخاصة والأساطير كي نشعر أننا مرتبطون بهم".

كما يرى تايكا وايتيتى، المخرج النيوزيلندي، الذي قاد دبلجة الفيلم للماورية، أن ترجمة الأفلام الشهيرة إلى لغة الماوري كانت دائما حلما له.

ويقول وايتيتى إن "سماع جمهور السكان الأصليين للأفلام بلغتهم الخاصة يعتبر شيئا مهما للغاية، لإنه يساعد في إعادة سماع الصوت الأصلي على طبيعته كما يعزز الشعور بالانتماء".

ويضيف "كما يشجع ذلك شبابنا على مواصلة شغفهم وتعلمهم للغة، ليعلموا أن ثقافتهم لها مكان في العالم".

فيديو قد يعجبك: